+34 646091412 (anche Whatsapp)
info@martaparisi.com
Cabezón de la Sal, Cantabria, Spagna
Quando tecnica, diritto e comunicazione si incontrano, servono competenze specialistiche. Offro traduzioni giuridiche, tecniche e di marketing per il settore energia, per gli studi legali, gli studi di comunicazione e i privati.
Lavoro dall’inglese, spagnolo e rumeno all’italiano in Italia e all’estero.
Scrivimi per qualsiasi informazione o per ricevere un preventivo gratuito.
Alcune domande e risposte che hanno aiutato i miei clienti.
Puoi sempre scrivermi un’e-mail in caso di dubbi.
L’asseverazione è una dichiarazione formale con cui il traduttore attesta ufficialmente che la traduzione è fedele e conforme all’originale.
In pratica, con l’asseverazione il traduttore si assume la responsabilità legale di ciò che ha tradotto.
È la pratica seguita per le traduzioni ufficiali in Italia.
Come funziona, in concreto:
Traduzione + originale + verbale diventano un unico documento ufficiale.
A cosa serve:
È richiesta per documenti che devono avere valore legale, ad esempio:
Da non confondere con:
In Spagna la traduzione giurata (traducción jurada) è una traduzione con valore legale, riconosciuta ufficialmente dalle autorità spagnole.
Cos’è, in breve:
È una traduzione effettuata esclusivamente da un Traduttore-Interprete Giurato (Traductor-Intérprete Jurado), cioè un professionista abilitato dal Ministero degli Affari Esteri spagnolo (MAEC).
Il traduttore certifica che la traduzione è fedele all’originale e se ne assume la responsabilità legale.
Chi può farla:
Solo:
Non servono tribunali o notai: la validità deriva direttamente dall’abilitazione del traduttore.
Come funziona:
Oggi molte traduzioni giurate sono valide anche in formato PDF con firma digitale, se l’ente destinatario lo accetta.
A cosa serve:
È richiesta per documenti ufficiali come:
La differenza sta tutta nel valore giuridico della traduzione e in chi se ne assume la responsabilità.
Traduzione semplice
Si usa per:
Traduzione con valore legale
Come viene resa “legale” dipende dal Paese:
Si usa per:
Sì.
Tutti i testi e i documenti che mi affidi sono trattati con la massima riservatezza e utilizzati esclusivamente ai fini della traduzione.
I contenuti non vengono mai introdotti in strumenti di intelligenza artificiale e non sono condivisi con terzi.
I miei dispositivi di lavoro sono protetti da password e accessibili solo da me.
I dati sensibili vengono eliminati una volta completata e consegnata la traduzione.
L’attività è coperta da assicurazione di responsabilità civile professionale; su richiesta, è inoltre possibile firmare un accordo di riservatezza (NDA).
Per ampliare la tua attività all’estero nel settore energia, devi prima di tutto farti capire nei mercati giusti.
Una traduzione professionale ti permette di presentare i tuoi progetti, prodotti e servizi in modo chiaro, credibile e coerente con il linguaggio del settore.
Posso aiutarti traducendo e adattando:
- documentazione tecnica (manuali tecnici, cataloghi)
- testi legali (contratti, normative, documenti per gare d’appalto)
- materiali di marketing (sito web, brochure, blog, materiale promozionale)
così da comunicare con partner, clienti e istituzioni estere in modo efficace e senza fraintendimenti.
In questo modo rafforzi la tua autorevolezza, riduci i rischi e aumenti le opportunità di business all’estero.
Inviami i testi che desideri tradurre via e-mail, nel formato che hai a disposizione (Word, Excel, immagine, scansione, pdf), ne analizzerò il volume e la tematica e ti invierò entro 24 ore un preventivo dettagliato, includendo le tasse applicabili a seconda del Paese in cui ti trovi. Ti indicherò anche le tempistiche per la preparazione della traduzione. Una volta accettato il preventivo e la data di consegna proposta, procederò a tradurre i tuoi testi e le li recapiterò via e-mail o in formato cartaceo, in base alle tue necessità.
Copyright Marta Parisi 2026 – Sito e Testi sviluppati da L’Ora del Tu – Privacy Policy – Cookie Policy