Contatti

Contatti

TELEFONO

+34 646091412 (anche Whatsapp)

INDIRIZZO E-MAIL

info@martaparisi.com

ufficio

Cabezón de la Sal, Cantabria, Spagna

lavoriamo insieme

Richiedi un preventivo

Quando tecnica, diritto e comunicazione si incontrano, servono competenze specialistiche. Offro traduzioni giuridiche, tecniche e di marketing per il settore energia, per gli studi legali, gli studi di comunicazione e i privati.

Lavoro dall’inglese, spagnolo e rumeno all’italiano in Italia e all’estero. 

Scrivimi per qualsiasi informazione o per ricevere un preventivo gratuito.

FAQ

Alcune domande e risposte che hanno aiutato i miei clienti.

Puoi sempre scrivermi un’e-mail in caso di dubbi.

Domande frequenti

L’asseverazione è una dichiarazione formale con cui il traduttore attesta ufficialmente che la traduzione è fedele e conforme all’originale.

In pratica, con l’asseverazione il traduttore si assume la responsabilità legale di ciò che ha tradotto.

È la pratica seguita per le traduzioni ufficiali in Italia.

Come funziona, in concreto:

  • Il traduttore prepara la traduzione
  • Si reca davanti a un pubblico ufficiale (di solito Tribunale, Giudice di Pace o notaio)
  • Giura che la traduzione è conforme al testo originale
  • Viene redatto un verbale di giuramento che accompagna la traduzione

Traduzione + originale + verbale diventano un unico documento ufficiale.

A cosa serve:

È richiesta per documenti che devono avere valore legale, ad esempio:

  • certificati di nascita, matrimonio, morte
  • titoli di studio
  • sentenze e atti giudiziari
  • documenti per immigrazione, cittadinanza, studio o lavoro all’estero

Da non confondere con:

  • Traduzione semplice → nessun valore legale
  • Traduzione certificata → termine spesso usato in modo generico; in Italia, quella “vera” con valore legale è l’asseverata
  • Ricevo i tuoi documenti
  • Mi occupo della traduzione, assicurandomi che sia fedele all’originale
  • In collaborazione con colleghi presenti sul territorio italiano, faccio in modo che la tua traduzione venga portata davanti agli enti competenti, venga asseverata ai sensi di legge, e ti venga recapitata all’indirizzo da te indicato o consegnata di persona presso uno studio di traduzione abilitato

In Spagna la traduzione giurata (traducción jurada) è una traduzione con valore legale, riconosciuta ufficialmente dalle autorità spagnole.

Cos’è, in breve:

È una traduzione effettuata esclusivamente da un Traduttore-Interprete Giurato (Traductor-Intérprete Jurado), cioè un professionista abilitato dal Ministero degli Affari Esteri spagnolo (MAEC).
Il traduttore certifica che la traduzione è fedele all’originale e se ne assume la responsabilità legale.

Chi può farla:

Solo:

  • un Traductor-Intérprete Jurado iscritto all’elenco ufficiale MAEC

Non servono tribunali o notai: la validità deriva direttamente dall’abilitazione del traduttore.

Come funziona:

  1. Invii il documento (originale o copia scansionata) al traduttore giurato
  2. Il traduttore realizza la traduzione
  3. La traduzione viene:
    • firmata
    • timbrata
    • accompagnata da una formula di certificazione (attestazione di fedeltà)

Oggi molte traduzioni giurate sono valide anche in formato PDF con firma digitale, se l’ente destinatario lo accetta.

A cosa serve:

È richiesta per documenti ufficiali come:

  • certificati di nascita, matrimonio, residenza
  • titoli di studio e pagelle
  • sentenze e atti notarili
  • documenti per immigrazione, università, lavoro, cittadinanza
  • Ricevo il documento da tradurre in formato scansionato via e-mail.
  • Mi occupo della traduzione mediante la mia rete di collaboratori abilitati (traductores jurados)
  • La traduzione con il rispettivo giuramento ti verrà recapitata via e-mail (formato firmato digitalmente) o in formato cartaceo all’indirizzo postale da te indicato.

La differenza sta tutta nel valore giuridico della traduzione e in chi se ne assume la responsabilità.

Traduzione semplice

  • È una traduzione non ufficiale
  • Può farla qualsiasi traduttore (o anche un privato)
  • Non ha valore legale
  • Non è accompagnata da giuramenti, timbri o attestazioni formali

 Si usa per:

  • testi informativi
  • siti web, email, manuali
  • documenti interni o di lavoro non ufficiali

Traduzione con valore legale

  • È una traduzione ufficialmente riconosciuta
  • Ha effetti giuridici
  • Il traduttore dichiara formalmente che la traduzione è fedele all’originale e ne risponde legalmente

Come viene resa “legale” dipende dal Paese:

  • Italia → traduzione asseverata (giuramento davanti a un pubblico ufficiale)
  • Spagna → traduzione giurata (da traduttore autorizzato MAEC)
  • altri Paesi → sistemi simili con certificazioni diverse

Si usa per:

  • certificati (nascita, matrimonio, residenza)
  • titoli di studio
  • atti notarili e giudiziari
  • pratiche di immigrazione, cittadinanza, studio o lavoro all’estero

Sì. 

Tutti i testi e i documenti che mi affidi sono trattati con la massima riservatezza e utilizzati esclusivamente ai fini della traduzione.


I contenuti non vengono mai introdotti in strumenti di intelligenza artificiale e non sono condivisi con terzi.


I miei dispositivi di lavoro sono protetti da password e accessibili solo da me.


I dati sensibili vengono eliminati una volta completata e consegnata la traduzione.


L’attività è coperta da assicurazione di responsabilità civile professionale; su richiesta, è inoltre possibile firmare un accordo di riservatezza (NDA).

Per ampliare la tua attività all’estero nel settore energia, devi prima di tutto farti capire nei mercati giusti.

Una traduzione professionale ti permette di presentare i tuoi progetti, prodotti e servizi in modo chiaro, credibile e coerente con il linguaggio del settore.


Posso aiutarti traducendo e adattando:

- documentazione tecnica (manuali tecnici, cataloghi)

- testi legali (contratti, normative, documenti per gare d’appalto)

- materiali di marketing (sito web, brochure, blog, materiale promozionale)

così da comunicare con partner, clienti e istituzioni estere in modo efficace e senza fraintendimenti.


In questo modo rafforzi la tua autorevolezza, riduci i rischi e aumenti le opportunità di business all’estero.

Inviami i testi che desideri tradurre via e-mail, nel formato che hai a disposizione (Word, Excel, immagine, scansione, pdf), ne analizzerò il volume e la tematica e ti invierò entro 24 ore un preventivo dettagliato, includendo le tasse applicabili a seconda del Paese in cui ti trovi. Ti indicherò anche le tempistiche per la preparazione della traduzione. Una volta accettato il preventivo e la data di consegna proposta, procederò a tradurre i tuoi testi e le li recapiterò via e-mail o in formato cartaceo, in base alle tue necessità.

Traduzioni giuridiche e per il settore dell’industria da inglese, spagnolo e rumeno verso italiano.

 
Marta Parisi
Telefono: +34 646091412 
(anche WhatsApp)
E-mail: info@martaparisi.com
 

Copyright Marta Parisi 2026 – Sito e Testi sviluppati da L’Ora del Tu – Privacy Policy – Cookie Policy