MARTA PARISI

Traduzioni giuridiche e tecniche da spagnolo, inglese e rumeno verso italiano

Traduzioni giuridiche e tecniche per risultati certi

Traduzioni che liberano tempo e energia

Nel settore dell’energia e dell’industria per fare progressi e lavorare al meglio, hai bisogno di testi conformi agli standard e in linea con le normative. 

Hai bisogno di una terminologia tecnica e specialistica, che va adattata ai diversi interlocutori.

Nel settore legale è imprescindibile conoscere a fondo gli ordinamenti giuridici e le procedure di ogni Paese.

Supporto le aziende e gli studi di comunicazione con traduzioni tecniche da inglese, spagnolo e rumeno verso l’italiano.

Collaboro con studi legali, avvocati, notai e privati tra Italia, Spagna, America Latina e Romania per trasformare la complessità burocratica in un iter semplice e senza intoppi.

Sono Marta Parisi, traduttrice professionista: dal 2006 mi occupo di traduzione tecnica e traduzione legale.

AseTrad Logo

le parole della legge

Il linguaggio della certezza

parole tradotte
0 +

Tradurre documenti con valore legale, come contratti, accordi commerciali o atti notarili richiede cura e competenze: un dettaglio impreciso può compromettere un’intera operazione.

Per questo, nelle mie traduzioni giuridiche applico la massima precisione terminologica e il rispetto rigoroso delle normative, per avere testi da utilizzare subito, senza rischi o contestazioni.

Con vent’anni di esperienza e una specializzazione nei settori legale ed energetico, offro alle aziende e agli studi legali traduzioni legali e certificate che tutelano i loro interessi e rafforzano la comunicazione con partner e stakeholder internazionali.

Con tutta la riservatezza che serve.

anni di esperienza
0

energia alle tue parole

Testi che fanno la differenza

Chi lavora nell’area tecnica sa che non c’è spazio per l’approssimazione: un errore di traduzione può significare ritardi, contestazioni o addirittura rischi per la sicurezza.

Con le mie traduzioni per il settore tecnico puoi contare su:

  • terminologia corretta e coerente, validata da 20 anni di esperienza nei settori energia, utilityindustria e trasporti
  • conformità agli standard richiesti da enti, amministrazioni e normative di settore
  • rispetto rigoroso delle scadenze, anche nei periodi di maggiore pressione
  • una partner affidabile, che ti consegna documenti già pronti per essere utilizzati, per velocizzare il tuo flusso di lavoro

Traduzioni per il settore energetico e l'industria

Traduzioni giuridiche e tecniche: la terminologia di settore incontra le competenze legali. Da spagnolo, inglese e rumeno verso italiano. Manuali, contratti e documenti legali chiari, conformi e pronti per l’uso.

Traduzioni per avvocati e studi legali

Quando devi tradurre contratti, sentenze, procure, notificazioni, atti notarili, testamenti e normative. Per chi si occupa di diritto internazionale, diritto di famiglia e pratiche transfrontaliere.
Quando serve un'asseverazione.
Anche in urgenza.

Traduzioni per privati

Traduco e certifico i tuoi documenti legali, come certificati, diplomi, atti dello stato civile e pratiche per vivere e lavorare in Italia.
Così la procedura diventa rapida e semplice.

Da inglese, spagnolo, rumeno verso italiano, in collaborazione con traduttori giurati con sede in Italia e Spagna.

Comunicazione e marketing

Traduzioni per dare energia alle tue parole. Dal settore tecnologico al settore energia, trasformo i tuoi documenti in comunicazione efficace e persuasiva per esaltare i valori del brand.

cosa posso fare per te

Dall'energia ai tribunali, in azienda o per privati

Semplifico il tuo flusso di lavoro quando devi tradurre manuali, software di gestione, siti web e materiale promozionale per il settore energetico e utility, trasporto ferroviario e logistica da spagnolo, inglese e rumeno verso l’italiano.

Aiuto gli studi legali a gestire casi internazionali, offro supporto quando serve un’asseverazione e una traduzione giurata, sempre nel massimo della riservatezza.

Sono al fianco dei privati per trovare la strada più semplice e far procedere le pratiche legali (certificati, sentenze, testamenti…)

migliora il tuo flusso di lavoro

Il vantaggio di unire traduzione tecnica e legale

Poter contare sulle mie competenze verticali nei settori energia, utility e logistica e nell’ambito della traduzione legale specializzata offre un vantaggio unico: avere una sola referente per tutti i testi del tuo progetto – tecnici, giuridici e promozionali – e garantirti terminologia coerente, conformità normativa e massima chiarezza comunicativa.

Significa anche evitare fughe di dati e perdite di tempo, perché i testi saranno protetti e già pronti all’uso.

Scelgo ogni parola con precisione, in linea con il settore e gli obiettivi: che si tratti di partecipare a una gara, firmare un accordo o presentare un progetto a stakeholder internazionali.

Unica professionista, doppia competenza

Traduzioni tecniche e legali integrate per una comunicazione chiara, conforme e coerente.

Zero errori, zero stress

Terminologia settoriale specifica, rispetto maniacale delle scadenze e supporto completo, anche per le traduzioni con valore legale. Ogni documento è protetto dalla massima riservatezza.

Specializzazione settoriale

Da 20 anni mi occupo di energia, utility, logistica e diritto applicato al settore.

Supporto costante

Avere una partner unica ti permette di investire a lungo termine in una comunicazione di qualità, che ti aiuta davvero a raggiungere gli obiettivi.

Telefono

0034 646 091412

indirizzo mail

info@martaparisi.com

ufficio

Cabezón de la Sal, Cantabria, Spagna

contatti

Lavoriamo insieme

Ti rispondo dal lunedì al venerdì dalle 9 alle 19.

Per urgenze, puoi contattarmi anche via WhatsApp in orario di ufficio.

le parole ai miei clienti

Lo dice la statistica...

Chi si occupa di legge e di energia, sa che nulla è più certo dei fatti e dei dati.

Ecco le parole di chi ha già scelto di affidarmi i suoi documenti più importanti: persone e aziende che cercavano precisione, supporto e risultati concreti.

E che hanno scoperto come le parole possono fare la differenza.

"Marta has been an extended arm of triPica’s marketing team in our expansion into the Italian energy and utilities market. She skillfully translates complex, technical content and adapts our marketing messages for the Italian audience, always staying true to the triPica brand while making the content resonate. Her reliability and joyful attitude make working with her a real pleasure."

Sanja Decla, Chief Marketing and Communication Officer at triPica

Dall’inizio del mio percorso professionale come freelance, ho avuto il piacere di collaborare con Marta su diversi progetti di traduzione giuridica, in contesti che richiedevano non solo precisione, ma anche grande attenzione alle sfumature terminologiche. I risultati sono stati positivi. Marta è una professionista affidabile, reattiva e attenta ai dettagli. È sempre disponibile a chiarire dubbi, a cercare soluzioni condivise e a rispettare le scadenze, anche le più strette."

Karen Alcántara, Project Manager and Translator

"Marta es super profesional y 100% recomendable!! Trabajaremos en ella nuevamente seguro."

Jorge Gutiérrez, General Manager and Sales at Strata Systems Europe

"É stato un piacere lavorare con Marta per E-Blogs, la rivista europea dei blog, un progetto editoriale della Wikio. Marta ha tradotto per noi post dallo spagnolo con grande efficacia."

Claire Ulrich, Blogger

"Il lavoro svolto da Marta come traduttrice è sempre stato ottimo. Ho avuto modo di lavorare con lei per più di 1 anno e le sue qualità sono emerse sin dal primo giorno."

Nicola Pierpaolo Fazio, Content Manager - Italian Team

comunicazione e marketing

Quando tradurre non basta

Accendi le tue campagne: per portare energia ovunque

Lavori per rendere chiari e coinvolgenti anche i contenuti più complessi.

Gestisci progetti, coordini team e dai voce all’innovazione nel settore energetico.

Quando serve comunicare in più lingue, hai bisogno di qualcuno che traduca sia la terminologia tecnica, sia lo stile e i valori dell’azienda.

È qui che ti affianco: traduco i tuoi testi tecnici, promozionali e informativi con precisione, coerenza e attenzione alla tua guida di stile.

Perché ogni parola arrivi dritta al punto, senza inutili dispersioni.

Campagne promozionali

Attiva la tua comunicazione

Il sito, il blog aziendale, le newsletter: sono strumenti strategici per arrivare al tuo pubblico.

Io ti aiuto a farlo in italiano con testi che esaltano la tua voce e ti rendono un punto di riferimento.

Traduco i tuoi contenuti con cura stilistica e coerenza terminologica, per trasformare ogni articolo, pagina o campagna in un messaggio chiaro, coerente e in linea con la tua strategia.

siti web, blog aziendali e newsletter

Tutto pronto per il lancio, anche la tua comunicazione in lingua

Durante un lancio o un evento, ogni dettaglio conta.

I tuoi materiali – brochure, presentazioni, schede tecniche, contenuti per il sito o per la stampa – devono essere impeccabili, coerenti e pronti nei tempi giusti.

Ti affianco con traduzioni fluide, puntuali e aderenti alla tua identità di brand.

Per conquistare il pubblico italiano con la stessa forza, competenza e chiarezza con cui comunichi nel tuo mercato di origine.

eventi e lanci di prodotto

FAQ

Alcune domande e risposte che hanno aiutato i miei clienti.

Puoi sempre scrivermi un’e-mail in caso di dubbi.

Domande frequenti

L’asseverazione è una dichiarazione formale con cui il traduttore attesta ufficialmente che la traduzione è fedele e conforme all’originale.

In pratica, con l’asseverazione il traduttore si assume la responsabilità legale di ciò che ha tradotto.

È la pratica seguita per le traduzioni ufficiali in Italia.

Come funziona, in concreto:

  • Il traduttore prepara la traduzione
  • Si reca davanti a un pubblico ufficiale (di solito Tribunale, Giudice di Pace o notaio)
  • Giura che la traduzione è conforme al testo originale
  • Viene redatto un verbale di giuramento che accompagna la traduzione

Originale +Traduzione + verbale diventano un unico documento ufficiale.

Quando serve:

È richiesta per documenti che devono avere valore legale, ad esempio:

  • certificati di nascita, matrimonio, morte
  • titoli di studio
  • sentenze e atti giudiziari
  • documenti per immigrazione, cittadinanza, equipollenze o lavoro all’estero

Da non confondere con:

  • Traduzione semplice → nessun valore legale
  • Traduzione certificata → termine spesso usato in modo generico; in Italia, quella “ufficiale” con valore legale è l’asseverata
  • Ricevo i tuoi documenti
  • Mi occupo della traduzione, assicurandomi che sia fedele all’originale
  • In collaborazione con colleghi presenti sul territorio italiano, faccio in modo che la tua traduzione venga portata davanti agli enti competenti per l'asseverazione ai sensi di legge, e di consegnartela successivamente all’indirizzo da te indicato o presso uno studio di traduzione abilitato.

In Spagna la traduzione giurata (traducción jurada) è una traduzione con valore legale, riconosciuta ufficialmente dalle autorità spagnole.

Cos’è, in breve:

È una traduzione effettuata esclusivamente da un Traduttore-Interprete Giurato (Traductor-Intérprete Jurado), cioè un professionista abilitato dal Ministero degli Affari Esteri spagnolo (MAEC).
Il traduttore certifica che la traduzione è fedele all’originale e se ne assume la responsabilità legale.

Chi può farla:

Solo:

  • un Traductor-Intérprete Jurado iscritto all’elenco ufficiale MAEC

Non servono tribunali o notai: la validità deriva direttamente dall’abilitazione del traduttore.

Come funziona:

  1. Invii il documento (originale o copia scansionata) al traduttore giurato
  2. Il traduttore realizza la traduzione
  3. La traduzione viene:
    • firmata
    • timbrata
    • accompagnata da una formula di certificazione (attestazione di fedeltà)

Oggi molte traduzioni giurate sono valide anche in formato PDF con firma digitale, se l’ente destinatario lo accetta.

A cosa serve:

È richiesta per documenti ufficiali come:

  • certificati di nascita, matrimonio, residenza
  • titoli di studio e pagelle
  • sentenze e atti notarili
  • documenti per immigrazione, università, lavoro, cittadinanza
  • Ricevo il documento da tradurre in formato scansionato via e-mail.
  • Mi occupo della traduzione mediante la mia rete di collaboratori abilitati (traductores jurados)
  • La traduzione con il rispettivo giuramento ti verrà recapitata via e-mail (formato firmato digitalmente) o in formato cartaceo all’indirizzo postale da te indicato.

La differenza sta tutta nel valore giuridico della traduzione e in chi se ne assume la responsabilità.

Traduzione semplice

  • È una traduzione non ufficiale
  • Può farla qualsiasi traduttore (o anche un privato)
  • Non ha valore legale
  • Non è accompagnata da giuramenti, timbri o attestazioni formali

 Si usa per:

  • testi informativi
  • siti web, email, manuali
  • documenti interni o di lavoro non ufficiali

Traduzione con valore legale

  • È una traduzione ufficialmente riconosciuta
  • Ha effetti giuridici
  • Il traduttore dichiara formalmente che la traduzione è fedele all’originale e ne risponde legalmente

Come viene resa “legale” dipende dal Paese:

  • Italia → traduzione asseverata (giuramento davanti a un pubblico ufficiale)
  • Spagna → traduzione giurata (da traduttore autorizzato MAEC)
  • altri Paesi → sistemi simili con certificazioni diverse

Si usa per:

  • certificati (nascita, matrimonio, residenza)
  • titoli di studio
  • atti notarili e giudiziari
  • pratiche di immigrazione, cittadinanza, studio o lavoro all’estero

Sì. 

Tutti i testi e i documenti che mi affidi sono trattati con la massima riservatezza e utilizzati esclusivamente ai fini della traduzione.


I contenuti non vengono mai introdotti in strumenti di intelligenza artificiale e non sono condivisi con terzi.


I miei dispositivi di lavoro sono protetti da password e accessibili solo da me.


I dati sensibili vengono eliminati una volta completata e consegnata la traduzione.


L’attività è coperta da assicurazione di responsabilità civile professionale; su richiesta, è inoltre possibile firmare un accordo di riservatezza (NDA).

Per ampliare la tua attività all’estero nel settore energia, devi prima di tutto farti capire nei mercati giusti.

Una traduzione professionale ti permette di presentare i tuoi progetti, prodotti e servizi in modo chiaro, credibile e coerente con il linguaggio del settore.


Posso aiutarti traducendo e adattando:

- documentazione tecnica (manuali tecnici, cataloghi)

- testi legali (contratti, normative, documenti per gare d’appalto)

- materiali di marketing (sito web, brochure, blog, materiale promozionale)

così da comunicare con partner, clienti e istituzioni estere in modo efficace e senza fraintendimenti.


In questo modo rafforzi la tua autorevolezza, riduci i rischi e aumenti le opportunità di business all’estero.

Inviami i testi che desideri tradurre via e-mail, nel formato che hai a disposizione (Word, Excel, immagine, scansione, pdf), ne analizzerò il volume e la tematica e ti invierò entro 24 ore un preventivo dettagliato, includendo le tasse applicabili a seconda del Paese in cui ti trovi. Ti indicherò anche le tempistiche per la preparazione della traduzione. Una volta accettato il preventivo e la data di consegna proposta, procederò a tradurre i tuoi testi e le li recapiterò via e-mail o in formato cartaceo, in base alle tue necessità.

Traduzioni giuridiche e per il settore dell’industria 

da inglese, spagnolo e rumeno verso italiano.

 
Marta Parisi
Telefono: +34 646091412 
(anche WhatsApp)
E-mail: info@martaparisi.com