Nel settore dell’energia e dell’industria per fare progressi e lavorare al meglio, hai bisogno di testi conformi agli standard e in linea con le normative.
Hai bisogno di una terminologia tecnica e specialistica, che va adattata ai diversi interlocutori.
Nel settore legale è imprescindibile conoscere a fondo gli ordinamenti giuridici e le procedure di ogni Paese.
Supporto le aziende e gli studi di comunicazione con traduzioni tecniche da inglese, spagnolo e rumeno verso l’italiano.
Collaboro con studi legali, avvocati, notai e privati tra Italia, Spagna, America Latina e Romania per trasformare la complessità burocratica in un iter semplice e senza intoppi.
Sono Marta Parisi, traduttrice professionista: dal 2006 mi occupo di traduzione tecnica e traduzione legale.

Tradurre documenti con valore legale, come contratti, accordi commerciali o atti notarili richiede cura e competenze: un dettaglio impreciso può compromettere un’intera operazione.
Per questo, nelle mie traduzioni giuridiche applico la massima precisione terminologica e il rispetto rigoroso delle normative, per avere testi da utilizzare subito, senza rischi o contestazioni.
Con vent’anni di esperienza e una specializzazione nei settori legale ed energetico, offro alle aziende e agli studi legali traduzioni legali e certificate che tutelano i loro interessi e rafforzano la comunicazione con partner e stakeholder internazionali.
Con tutta la riservatezza che serve.
Chi lavora nell’area tecnica sa che non c’è spazio per l’approssimazione: un errore di traduzione può significare ritardi, contestazioni o addirittura rischi per la sicurezza.
Con le mie traduzioni per il settore tecnico puoi contare su:

Traduzioni giuridiche e tecniche: la terminologia di settore incontra le competenze legali. Da spagnolo, inglese e rumeno verso italiano. Manuali, contratti e documenti legali chiari, conformi e pronti per l’uso.

Quando devi tradurre contratti, sentenze, procure, notificazioni, atti notarili, testamenti e normative.
Per chi si occupa di diritto internazionale, diritto di famiglia e pratiche transfrontaliere.
Quando serve un'asseverazione.
Anche in urgenza.

Traduco e certifico i tuoi documenti legali, come certificati, diplomi, atti dello stato civile e pratiche per vivere e lavorare in Italia.
Così la procedura diventa rapida e semplice.
Da inglese, spagnolo, rumeno verso italiano, in collaborazione con traduttori giurati con sede in Italia e Spagna.

Traduzioni per dare energia alle tue parole. Dal settore tecnologico al settore energia, trasformo i tuoi documenti in comunicazione efficace e persuasiva per esaltare i valori del brand.
Semplifico il tuo flusso di lavoro quando devi tradurre manuali, software di gestione, siti web e materiale promozionale per il settore energetico e utility, trasporto ferroviario e logistica da spagnolo, inglese e rumeno verso l’italiano.
Aiuto gli studi legali a gestire casi internazionali, offro supporto quando serve un’asseverazione e una traduzione giurata, sempre nel massimo della riservatezza.
Sono al fianco dei privati per trovare la strada più semplice e far procedere le pratiche legali (certificati, sentenze, testamenti…)
Poter contare sulle mie competenze verticali nei settori energia, utility e logistica e nell’ambito della traduzione legale specializzata offre un vantaggio unico: avere una sola referente per tutti i testi del tuo progetto – tecnici, giuridici e promozionali – e garantirti terminologia coerente, conformità normativa e massima chiarezza comunicativa.
Significa anche evitare fughe di dati e perdite di tempo, perché i testi saranno protetti e già pronti all’uso.
Scelgo ogni parola con precisione, in linea con il settore e gli obiettivi: che si tratti di partecipare a una gara, firmare un accordo o presentare un progetto a stakeholder internazionali.

Traduzioni tecniche e legali integrate per una comunicazione chiara, conforme e coerente.

Terminologia settoriale specifica, rispetto maniacale delle scadenze e supporto completo, anche per le traduzioni con valore legale. Ogni documento è protetto dalla massima riservatezza.

Da 20 anni mi occupo di energia, utility, logistica e diritto applicato al settore.

Avere una partner unica ti permette di investire a lungo termine in una comunicazione di qualità, che ti aiuta davvero a raggiungere gli obiettivi.
0034 646 091412
info@martaparisi.com
Cabezón de la Sal, Cantabria, Spagna
Ti rispondo dal lunedì al venerdì dalle 9 alle 19.
Per urgenze, puoi contattarmi anche via WhatsApp in orario di ufficio.
Chi si occupa di legge e di energia, sa che nulla è più certo dei fatti e dei dati.
Ecco le parole di chi ha già scelto di affidarmi i suoi documenti più importanti: persone e aziende che cercavano precisione, supporto e risultati concreti.
E che hanno scoperto come le parole possono fare la differenza.
"Marta has been an extended arm of triPica’s marketing team in our expansion into the Italian energy and utilities market. She skillfully translates complex, technical content and adapts our marketing messages for the Italian audience, always staying true to the triPica brand while making the content resonate. Her reliability and joyful attitude make working with her a real pleasure."
Dall’inizio del mio percorso professionale come freelance, ho avuto il piacere di collaborare con Marta su diversi progetti di traduzione giuridica, in contesti che richiedevano non solo precisione, ma anche grande attenzione alle sfumature terminologiche. I risultati sono stati positivi. Marta è una professionista affidabile, reattiva e attenta ai dettagli. È sempre disponibile a chiarire dubbi, a cercare soluzioni condivise e a rispettare le scadenze, anche le più strette."
"Marta es super profesional y 100% recomendable!! Trabajaremos en ella nuevamente seguro."
"É stato un piacere lavorare con Marta per E-Blogs, la rivista europea dei blog, un progetto editoriale della Wikio. Marta ha tradotto per noi post dallo spagnolo con grande efficacia."
"Il lavoro svolto da Marta come traduttrice è sempre stato ottimo. Ho avuto modo di lavorare con lei per più di 1 anno e le sue qualità sono emerse sin dal primo giorno."
Lavori per rendere chiari e coinvolgenti anche i contenuti più complessi.
Gestisci progetti, coordini team e dai voce all’innovazione nel settore energetico.
Quando serve comunicare in più lingue, hai bisogno di qualcuno che traduca sia la terminologia tecnica, sia lo stile e i valori dell’azienda.
È qui che ti affianco: traduco i tuoi testi tecnici, promozionali e informativi con precisione, coerenza e attenzione alla tua guida di stile.
Perché ogni parola arrivi dritta al punto, senza inutili dispersioni.
Campagne promozionali
Il sito, il blog aziendale, le newsletter: sono strumenti strategici per arrivare al tuo pubblico.
Io ti aiuto a farlo in italiano con testi che esaltano la tua voce e ti rendono un punto di riferimento.
Traduco i tuoi contenuti con cura stilistica e coerenza terminologica, per trasformare ogni articolo, pagina o campagna in un messaggio chiaro, coerente e in linea con la tua strategia.
siti web, blog aziendali e newsletter
Durante un lancio o un evento, ogni dettaglio conta.
I tuoi materiali – brochure, presentazioni, schede tecniche, contenuti per il sito o per la stampa – devono essere impeccabili, coerenti e pronti nei tempi giusti.
Ti affianco con traduzioni fluide, puntuali e aderenti alla tua identità di brand.
Per conquistare il pubblico italiano con la stessa forza, competenza e chiarezza con cui comunichi nel tuo mercato di origine.
eventi e lanci di prodotto
Alcune domande e risposte che hanno aiutato i miei clienti.
Puoi sempre scrivermi un’e-mail in caso di dubbi.
L’asseverazione è una dichiarazione formale con cui il traduttore attesta ufficialmente che la traduzione è fedele e conforme all’originale.
In pratica, con l’asseverazione il traduttore si assume la responsabilità legale di ciò che ha tradotto.
È la pratica seguita per le traduzioni ufficiali in Italia.
Come funziona, in concreto:
Originale +Traduzione + verbale diventano un unico documento ufficiale.
Quando serve:
È richiesta per documenti che devono avere valore legale, ad esempio:
Da non confondere con:
In Spagna la traduzione giurata (traducción jurada) è una traduzione con valore legale, riconosciuta ufficialmente dalle autorità spagnole.
Cos’è, in breve:
È una traduzione effettuata esclusivamente da un Traduttore-Interprete Giurato (Traductor-Intérprete Jurado), cioè un professionista abilitato dal Ministero degli Affari Esteri spagnolo (MAEC).
Il traduttore certifica che la traduzione è fedele all’originale e se ne assume la responsabilità legale.
Chi può farla:
Solo:
Non servono tribunali o notai: la validità deriva direttamente dall’abilitazione del traduttore.
Come funziona:
Oggi molte traduzioni giurate sono valide anche in formato PDF con firma digitale, se l’ente destinatario lo accetta.
A cosa serve:
È richiesta per documenti ufficiali come:
La differenza sta tutta nel valore giuridico della traduzione e in chi se ne assume la responsabilità.
Traduzione semplice
Si usa per:
Traduzione con valore legale
Come viene resa “legale” dipende dal Paese:
Si usa per:
Sì.
Tutti i testi e i documenti che mi affidi sono trattati con la massima riservatezza e utilizzati esclusivamente ai fini della traduzione.
I contenuti non vengono mai introdotti in strumenti di intelligenza artificiale e non sono condivisi con terzi.
I miei dispositivi di lavoro sono protetti da password e accessibili solo da me.
I dati sensibili vengono eliminati una volta completata e consegnata la traduzione.
L’attività è coperta da assicurazione di responsabilità civile professionale; su richiesta, è inoltre possibile firmare un accordo di riservatezza (NDA).
Per ampliare la tua attività all’estero nel settore energia, devi prima di tutto farti capire nei mercati giusti.
Una traduzione professionale ti permette di presentare i tuoi progetti, prodotti e servizi in modo chiaro, credibile e coerente con il linguaggio del settore.
Posso aiutarti traducendo e adattando:
- documentazione tecnica (manuali tecnici, cataloghi)
- testi legali (contratti, normative, documenti per gare d’appalto)
- materiali di marketing (sito web, brochure, blog, materiale promozionale)
così da comunicare con partner, clienti e istituzioni estere in modo efficace e senza fraintendimenti.
In questo modo rafforzi la tua autorevolezza, riduci i rischi e aumenti le opportunità di business all’estero.
Inviami i testi che desideri tradurre via e-mail, nel formato che hai a disposizione (Word, Excel, immagine, scansione, pdf), ne analizzerò il volume e la tematica e ti invierò entro 24 ore un preventivo dettagliato, includendo le tasse applicabili a seconda del Paese in cui ti trovi. Ti indicherò anche le tempistiche per la preparazione della traduzione. Una volta accettato il preventivo e la data di consegna proposta, procederò a tradurre i tuoi testi e le li recapiterò via e-mail o in formato cartaceo, in base alle tue necessità.