top of page

   Romanian, an added value



Why dedicate a page of my site to Romanian as one of my work languages?


Because I firmly believe that having at your disposal a mother-tongue Italian translator for the translation of your texts from Romanian is a great advantage and an added value.


Unfortunately, only a few of us work with this language pair and a mother-tongue translator will undoubtedly guarantee your translations the required degree of professionalism and accuracy, particularly when it comes to highly technical texts.


If you want to know how I became a Romanian to Italian translator, read on.

I discovered the Romanian language many years ago in Madrid, a bit by chance, when commuting, in restaurants or shops, and I also discovered that Romanian people have a great predisposition for learning foreign languages. That might be because they watch TV in the original language with subtitles, or maybe because they travel a lot for work and, out of necessity, need to learn the language of the country they go to. Well, this aspect surprised me, just like the fact that very few Italians take an interest in this romance language with Slav, Greek, Turkish and more influences – a language that is both Mediterranean and eastern European. Fascinating, if you ask me.


And so I set to work.


I’ve been studying this language for 15 years, and for about 7 years I’ve been translating mainly legal, medical and technical texts, into my native language, Italian.


The Romanian language has been of crucial importance to my career as a translator, because it has offered me new opportunities, a new niche, a new public and new skills. Thanks to this new language pair, I can offer an added value to my clients, given that the high linguistic skills I have acquired over the years in my native language now join the possibility of understanding in-depth complex texts written in Romanian.


The relationship between Italy and Romania has been a close one for many centuries, and it has got even more so since Romania joined the European Union in 2007. From then on there has been a huge exchange of all types of documentation, in different areas of everyday life such as economics, trade, immigration, education, tourism and much more.


My current role as translator and interpreter from this language into Italian is to build firmer bridges between Romanians and Italians, and to facilitate interactions between the two countries.


I am very proud of the path I have undertaken with the Romanian language, which has led me to open my mind to a new reality hitherto unknown to me. I firmly believe that an approach focused on getting to know one another, putting aside clichés and stereotypes, can contribute to breaking barriers and to making the world a little more welcoming.

bottom of page