top of page

Il mio cliente ideale

IMG-20240429-WA0028.jpg

Spesso a noi traduttori viene richiesto di soddisfare tutta una serie di requisiti per poter avviare una collaborazione, come avere una formazione specifica, offrire una risposta tempestiva, precisione, padronanza del lessico e della sintassi, rispetto dei tempi di consegna, disponibilità, tariffe vantaggiose, e così via.

 

Ma anche noi traduttori abbiamo voce in capitolo nel negoziare una collaborazione con un potenziale cliente.

​

Ecco gli aspetti che apprezzo particolarmente in un cliente:

​

  • Toni gentili. Amo parlare con gentilezza alle persone e mi piacerebbe essere trattata nello stesso modo, anche in caso di problemi, errori o malintesi.

​

  • Contatto diretto. Sono più propensa a lavorare con un cliente che mi contatta direttamente, per telefono o via e-mail, piuttosto che ricevere incarichi tramite portali o mediante liste di distribuzione, in un processo in cui vince il più veloce ad accettare il lavoro.

​

  • Rapporto di fiducia. Amo creare con il mio cliente un rapporto di fiducia reciproca, in cui i termini di lavoro sono chiari sin dall’inizio e la collaborazione è continuativa perché il cliente decide di affidarmi i suoi testi sapendo che non lo deluderò.

​

  • Rapporto umano. Mi piace avere a che fare con persone, e sapere che faccia o che voce hanno rende il rapporto più genuino, più vero. Amo parlare al telefono con i miei clienti o conoscerli di persona. Forse è chiedere troppo in un mondo virtuale e dai tempi strettissimi, ma credo fermamente che questa possibilità renda il mio lavoro più piacevole e significativo.

​

  • Chiarezza e trasparenza. I termini e le condizioni devono essere definiti tra le parti prima di iniziare il lavoro, ciò trasmette tranquillità e fiducia a entrambe.

​

  • Revisione. Sono umana e posso sbagliare, quattro occhi sono sempre meglio di due e ricevere un feedback è per me importantissimo. Apprezzo molto che il cliente sottoponga a revisione i miei testi, perché ne va della reputazione di entrambi una volta che la traduzione arriva al cliente finale, oltre ad essere per me un’opportunità di miglioramento.

​

  • Riconoscimento del valore del mio lavoro. È importante per me vedere che il valore del mio lavoro venga riconosciuto dal cliente, che è disposto a pagare il prezzo giusto per il servizio professionale ricevuto e mi concede tempi di consegna ragionevoli per fornire un prodotto di qualità.

bottom of page